023 綦毋潛 春泛若耶溪 translation: Spring Drifting on Ruoye Creek, by Qiwu Qian
This is a rough translation and annotation of the poem 春泛若耶溪 (Chūn Fàn Ruòyé Xī), ‘Spring Drifting on Ruoye Creek’, by the Tang Dynasty Chinese poet 綦毋潛 (Qíwú Qián).
若耶溪 is to the south-east of Shaoxing in modern Jiangsu Province.
春泛若耶溪 Chūn Fàn Ruòyé Xī [spring] [drift] [Ruo] [Ye] [creek]
幽意無斷絕, Yōu yì wú duàn jué, [secluded] [thought] [not have] [sever] [cut]
此去隨所偶。 cǐ qù súi suǒ ǒu. [here] [go] [follow] [which] [random] (It’s tempting to translate this as “go with the flow”.)
晚風吹行舟, Wǎn fēng chūi xíng zhōu, [Evening] [wind] [blow] [go] [boat]
花路入溪口。 huā lù rù xī kǒu. [flower] [road] [enter] [creek] [mouth]
際夜轉西壑, Jì yè zhuǎn xī hè, [boundary] [night] [turn] [west] [ravine]
隔山望南斗。 gé shān wàng nán dǒu. [separate] [mountain] [look at] [south] [dou]
潭煙飛溶溶, Tán yān fēi róng róng, [pool] [smoke] [fly] [dissolve] [dissolve]
林月低向後。 lín yuè dī xiàng hòu. [forest] [moon] [low] [toward] [behind]
生事且彌漫, Shēng shì qiě mí màn, [life] [affair] [moreover] [extensive] [overflow]
願爲持竿叟。 yuàn wèi chí gān sǒu. [desire] [be] [hold] [bamboo pole] [old man] (持竿叟 means “a fisherman”.)