-
023 綦毋潛 春泛若耶溪 translation: Spring Drifting on Ruoye Creek, by Qiwu Qian
-
068 韓愈 謁衡嶽廟遂宿嶽寺題門樓 translation: An Inscription on the Gatehouse after Paying Respects at the Mt Heng Shrine and Lodging at the Mountain Temple, by Hán Yù
-
163 李白 司馬將軍歌 translation: Sima General Song, by Li Bai
-
196 劉長卿 長沙過賈誼宅 translation: In Changsha, Passing by Jia Yi's Residence
-
A "Chinese" puzzle sent to me by a reader: 冊月水三 了口臼尺 山月了 七口...
-
Hanzi and kanji: differences in the Chinese and Japanese character sets today
-
Questions about studying an East Asian language at university
-
《时间都去哪儿了》 lyrics translation: Where Has the Time Gone?
-
山川异域 风月同天: Japan sends aid packages to China with a Classical Chinese poem
-
敦煌 醉後失禮謝書 Dunhuang Drunk Apology Letter Translation
-
李白 勞勞亭 translation: Pavilion of Misery, by Li Bai
-
李白 古風 桃花開東園 translation: Antiquity: Peach Blossom Blooming in the East Garden, by Li Bai
-
李白 早發白帝城 translation: Setting Off Early from Baidi City, by Li Bai (下江陵)
-
白居易 自問 (黑花滿眼絲滿頭) translation: Self Questioning, by Bai Juyi
-
章碣 焚書坑 translation: The Book Burning Pit, By Zhang Jie
-
陸游 遊山西村 translation: Roaming in Mountain West Villages, by Lu You