五言古詩
- '柳宗元 秋曉行南谷經荒村 translation: On an Autumn Morning, Travelling on a Southern Valley Path to a Deserted Village, by Liu Zongyuan'
- 007 李白 春思 translation: Spring Thoughts, by Li Bai
- 023 綦毋潛 春泛若耶溪 translation: Spring Drifting on Ruoye Creek, by Qiwu Qian
- 孟郊 遊子吟 (Yóuzǐ Yín) translation: Song of the Wanderer, by Meng Jiao
- 李白 荊門浮舟望蜀江 translation: Floating on a Boat at Jingmen, Gazing at the Yangzi (Li Bai)