235 杜甫 八陣圖 translation: Eight Front Strategy, by Du Fu
This is a translation and annotation of the poem 八陣圖 (Bā Zhèn Tú), “Eight Front Strategy”, by the Tang dynasty poet 杜甫 (Du Fu). The poem is #235 in the collection [300 Tang Poems](/china/classical/300-tang-poems/” rel="contents “唐詩三百首”), and is also known by its first line: 功蓋三分國 (Gōng Gě Sān Fēn Guó).
八陣圖 Bā Zhèn Tú [eight] [troop placement] [diagram] Eight Front Strategy
功蓋三分國, Gōng Gě sān fēn guó, [achievements] [Ge] [three] [divide] [kingdom] The achievements of Zhuge Liang are distinguished in the Three Kingdoms;
名成八陣圖。 míng chéng bā zhèn tú. [name] [success] [eight] [troop placement] [diagram] his fame for the success of his eight front strategy.
江流石不轉, Jiāng liú shí bù zhuǎn, [river] [flow] [stone] [not] [shift] The river flows, yet the stones are immovable,
遺恨失吞吳。 yíhèn shī tūn wú. [leave] [regret] [fail] [swallow] [Wu] forever regretting the failure to take over Wu.
If you notice a mistake or disagree with the translation, please comment below to improve this resource.
Useful links:
- [300 Tang Poems (Waters, Farman, Lunde)](http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/1935210262/easasistu-20" rel="external nofollow “300 Tang Poems [Paperback]")
- [Fifty Five T’ang Poems (Hugh M. Stimson)](http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0887100260/easasistu-20" rel="external nofollow “Fifty Five T’ang Poems (paperback on Amazon UK)")
- [Poems of the Late T’ang (A. C. Graham)](http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/1590172574/easasistu-20" rel="external nofollow “Poems of the Late T’ang (New York Review Books Classics)")
- Translation of 春曉 into English at China Page
- Translation of 八陣圖 into English by 南緯28°