陸游 遊山西村 translation: Roaming in Mountain West Villages, by Lu You
This is a rough translation and annotation of the poem 遊山西村 (Yóu Shān Xī Cūn), ‘Roaming in Mountain West Villages’, by the Song Dynasty Chinese poet 陸游 (Lù Yóu).
遊山西村 Yóu Shān Xī Cūn [roam] [mountain] [west] [village]
莫笑農家臘酒渾, mò xiào nóng jiā là jǐu hún [not] [smile] [farm] [house] [twelfth month] [wine] [dirty]
豐年留客足雞豚。 fēng nián líu kè zú jī tún [abundant] [year] [stay] [guest] [foot] [chickens] [small pig]
山重水複疑無路, shān chóng shǔi fù yí wú lù [mountain] [layered] [water] [repeat] [doubt] [no] [path]
柳暗花明又一村。 lǐu àn huā míng yòu yī cūn [willow] [dark] [flower] [bright] [again] [one] [village]
簫鼓追隨春社近, xiāo gǔ zhūi súi chūn shè jìn [pan-pipes] [drum] [pursue] [follow] [spring] [land god] [near] 春社 is the fifth “fifth day” (out of a cycle of ten) after the first day of Spring. It’s like saying “the fifth Friday of Spring” but with a cycle of ten, so approximately fifty days into Spring. See 第五个戊日如何解释.
衣冠簡樸古風存。 yī guān jiǎn pú gǔ fēng cún [clothes] [cap] [simple] [plain] [old] [style] [save]
從今若許閒乘月, cóng jīn ruò xǔ xián chéng yuè [from] [now] [if] [allow] [idle] [avail] [moon]
拄杖無時夜叩門。 zhǔ zhàng wú shí yè kòu mén [lean on] [cane] [no] [time] [night] [knock] [door]