-
'王實味 野百合花 我们生活里缺少什么? translation: What are we lacking in life? (‘Wild Lilies’), by Wang Shiwei'
-
'胡适 建設的文明革命論 一 translation: Discussion of Creating a Revolution in Literature, by Hu Shi Pt 1'
-
'胡适 建設的文明革命論 三 translation: Discussion of Creating a Revolution in Literature, by Hu Shi Pt 3'
-
'胡适 建設的文明革命論 二 translation: Discussion of Creating a Revolution in Literature, by Hu Shi Pt 2'
-
19th and 20th century Chinese science fiction authors
-
A Bitter Revolution (micro article)
-
Basic timeline of key events in the life of Liu Binyan (刘宾雁)
-
Interpretations of the Korean War (micro article)
-
Lu Xun 'A Small Incident' translation, Pt. I
-
Lu Xun 'Kong Yiji' translation Pt. I
-
Lu Xun 'The Story of Hair' translation, Pt. I
-
Lu Xun 'Tomorrow' translation, Pt. I
-
Lu Xun Diary of a Madman translation, III
-
Lu Xun Diary of a Madman translation, IV
-
Lu Xun Diary of a Madman translation, IX
-
Lu Xun Diary of a Madman translation, Pt II
-
Lu Xun Diary of a Madman translation, Pt. I
-
Lu Xun Diary of a Madman translation, V
-
Lu Xun Diary of a Madman translation, VI
-
Lu Xun Diary of a Madman translation, VII
-
Lu Xun Diary of a Madman translation, VIII
-
Lu Xun Diary of a Madman translation, X
-
Lu Xun Diary of a Madman translation, XI
-
Lu Xun Diary of a Madman translation, XII
-
Lu Xun Diary of a Madman translation, XIII
-
Lu Xun Kong Yiji translation, Pt. II
-
Wang Meng Bibliography (王蒙创作年表)
-
Why did May Fourth writers favour realism? What are “the limits of realism”? (practice essay)
-
刘宾雁 在桥梁工地上 translation: At the Bridge Construction Site, Pt 1 (Liu Binyan)
-
刘宾雁 在桥梁工地上 translation: At the Bridge Construction Site, Pt 2 (Liu Binyan)
-
刘宾雁 在桥梁工地上 translation: At the Bridge Construction Site, Pt 3 (Liu Binyan)
-
刘宾雁 在桥梁工地上 translation: At the Bridge Construction Site, Pt 4 (Liu Binyan)
-
刘宾雁 在桥梁工地上 translation: At the Bridge Construction Site, Pt 5 (Liu Binyan)
-
徐志摩 再別康橋 translation: Saying Goodbye to Cambridge Again, by Xu Zhimo
-
汪曾祺 卖蚯蚓的人 translation: The Worm Seller, by Wang Zengqi (小说三篇)
-
汪曾祺 尾巴 translation: Tail, by Wang Zengqi (小说三篇)
-
汪曾祺 求雨 translation: Asking for Rain, by Wang Zengqi (小说三篇)
-
汪曾祺 生前友好 translation: A Close Friend in Life, by Wang Zengqi (excerpt)
-
汪曾祺 迷路 translation: Losing One's Way, by Wang Zengqi (小说三篇)'
-
海子 七月的大海 translation: The July Sea, by Hai Zi
-
海子 面朝大海,春暖花开 translation: Facing the Sea, with Spring Blossom, by Hai Zi
-
王實味 野百合花 前記 translation: Preface to 'Wild Lilies'', by Wang Shiwei'
-
闻捷 苹果树下 translation: Under the Apple Tree, by Wen Jie
-
阿城 棋王 一一 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 1 pt 1
-
阿城 棋王 一七 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 1 pt 7
-
阿城 棋王 一三 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 1 pt 3
-
阿城 棋王 一二 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 1 pt 2
-
阿城 棋王 一五 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 1 pt 5
-
阿城 棋王 一八 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 1 pt 8
-
阿城 棋王 一六 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 1 pt 6
-
阿城 棋王 一四 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 1 pt 4
-
阿城 棋王 二一 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 2 pt 1
-
阿城 棋王 二三 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 2 pt 3
-
阿城 棋王 二二 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 2 pt 2
-
阿城 棋王 二四 translation: Chess King, by Ah Cheng, Chp 2 pt 4