234 李白 怨情 translation: Resentment, by Li Bai
This is a translation and annotation of the poem 怨情 (Yuàn Qíng), “Resentment”, by the Tang dynasty poet 李白 (Li Bai). The poem is #234 in the collection [300 Tang Poems](/china/classical/300-tang- poems/” rel="contents “唐詩三百首”), and is also known by its first line: 美人卷珠簾 (Měirén Juǎn Zhū Lián).
怨情 Yuàn Qíng [complain] [feeling] Resentment
美人卷珠簾, Měirén juǎn zhū lián, [beautiful] [person] [roll up] [pearl] [curtain] A beautiful woman folds a pearl curtain;
深坐蹙蛾眉: shēn zuò cù éméi: [deep] [bear] [frown] [beautiful woman][] a deep frown on a beautiful face: 蛾眉 is a metaphor for a beautiful woman.
但見淚痕濕, dàn jiàn lèihén shī, [but] [see] [tear] [trace] [wet] though one sees wet tear stains,
不知心恨誰? bùzhī xīn hèn shuí? [not] [know] [heart] [hate] [who] one does not know whom she laments in her heart.
If you notice a mistake or disagree with the translation, please comment below to improve this resource.
Useful links:
- [300 Tang Poems (Waters, Farman, Lunde)](http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/1935210262/easasistu-20" rel="external nofollow “300 Tang Poems [Paperback]")
- [Fifty Five T’ang Poems (Hugh M. Stimson)](http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0887100260/easasistu-20" rel="external nofollow “Fifty Five T’ang Poems (paperback on Amazon UK)")
- [Poems of the Late T’ang (A. C. Graham)](http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/1590172574/easasistu-20" rel="external nofollow “Poems of the Late T’ang (New York Review Books Classics)")
- Translation of 怨情 into English at China Page
- Translation of 怨情 into English by 南緯28°