246 白居易 問劉十九 translation: Inviting Liu Shijiu, by Bai Juyi
綠螘新醅酒 (Lǜ Yǐ Xīn Pēi Jiǔ)
This is a translation and annotation of the poem 問劉十九 (Wèn Liú Shíjiǔ), by the Tang dynasty poet 白居易 (Bai Juyi). The poem is #246 in the collection [300 Tang Poems](/china/classical/300-tang-poems/” rel="contents “唐詩三百首”), and is also known by its first line: 綠螘新醅酒 (Lǜ Yǐ Xīn Pēi Jiǔ).
問劉十九 Wèn Liú Shíjiǔ [invite] [Liu] [Shi] [Jiu] Inviting Liu Shijiu
綠螘新醅酒, Lǜ yǐ xīn pēi jiǔ, [green] [ant] [new] [unfiltered] [rice wine] Green foam on fresh, unfiltered rice wine,
紅泥小火爐。 hóng ní xiǎo huǒlú. [red] [clay] [small] [fire] [stove] on a little terracotta stove.
晚來天欲雪, Wǎn lái tiān yù xuě, [late] [come] [sky] [want] [snow] It's getting late, and looks like snow;
能飲一杯無。 néng yǐn yībēi wú. [possibly] [want] [drink] [one] [glass] [not have] might you like to drink a glass?
If you notice a mistake or disagree with the translation, please comment below to improve this resource. You might want to have a read of this, as well.
Notes
綠螘 in the first line, literally ‘green ants’, refers to the foam that forms on top of fresh rice wine before it is filtered.
Source: 问刘十九·白居易 - 百度百科
Links:
- [300 Tang Poems (Waters, Farman, Lunde)](http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/1935210262/easasistu-20" rel="external nofollow “300 Tang Poems [Paperback]")
- [Fifty Five T’ang Poems (Hugh M. Stimson)](http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0887100260/easasistu-20" rel="external nofollow “Fifty Five T’ang Poems (paperback on Amazon UK)")
- [Poems of the Late T’ang (A. C. Graham)](http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/1590172574/easasistu-20" rel="external nofollow “Poems of the Late T’ang (New York Review Books Classics)")
- Translation of 問劉十九 into English by Ying Sun
- Translation of 問劉十九 into English by 黃宏發