白居易 自問 (黑花滿眼絲滿頭) translation: Self Questioning, by Bai Juyi
This is a rough translation and annotation of the poem 自問 (黑花滿眼絲滿頭) Zì Wèn (Hēi Huā Mǎn Yǎn Sī Mǎn Tóu), ‘Self Questioning’, by the Tang Dynasty Chinese poet 白居易 (Bái Jūyì).
自問 Zì Wèn [self] [question]
黑花滿眼絲滿頭, hēi huā mǎn yǎn sī mǎn tóu [black] [flower] [fill] [eye] [silk] [fill] [head]
早衰因病病因愁。 zǎo shuāi yīn bìng bìng yīn chóu [early] [decline] [because] [illness] [illness] [because] [worry]
宦途氣味已諳盡, huàn tú qì wèi yǐ ān jìn [officialdom] [way] [air] [taste] [already] [versed in] [exhaust]
五十不休何日休。 wǔ shí bù xīu hé rì xīu [five] [ten] [no] [rest] [what] [day] [rest]