-
007 李白 春思 translation: Spring Thoughts, by Li Bai
-
023 綦毋潛 春泛若耶溪 translation: Spring Drifting on Ruoye Creek, by Qiwu Qian
-
068 韓愈 謁衡嶽廟遂宿嶽寺題門樓 translation: An Inscription on the Gatehouse after Paying Respects at the Mt Heng Shrine and Lodging at the Mountain Temple, by Hán Yù
-
128 孟浩然 過故人莊 translation: Visiting a Friend's Farmhouse, by Meng Haoran
-
232 孟浩然 春曉 translation: Spring Dawn, by Meng Haoran
-
235 杜甫 八陣圖 translation: Eight Front Strategy, by Du Fu
-
271 杜甫 江南逢李龜年 translation: Encountering Li Guinian in Jiangnan, by Du Fu
-
303 李商隱 嫦娥 translation: Chang'e, by Li Shangyin
-
李白 古風 桃花開東園 translation: Antiquity: Peach Blossom Blooming in the East Garden, by Li Bai
-
李白 早發白帝城 translation: Setting Off Early from Baidi City, by Li Bai (下江陵)
-
李白 烏夜啼 translation: Crows Caw at Night, by Li Bai
-
李白 荊門浮舟望蜀江 translation: Floating on a Boat at Jingmen, Gazing at the Yangzi (Li Bai)
-
白居易 自問 (黑花滿眼絲滿頭) translation: Self Questioning, by Bai Juyi
-
章碣 焚書坑 translation: The Book Burning Pit, By Zhang Jie