East Asia Student

Random Stuff Related to East Asia

Classical Chinese

王維 相思 translation: Yearning, by Wang Wei

This is a very rough translation and annotation of the poem 相思 (Xiāngsī), ‘Yearning’, by the Tang Dynasty Chinese poet 王維 (Wáng Wéi). This is poem #227 in the 300 Tang Poems.

As always, if you have any suggestions or criticisms, please share them in the comments at the end of the page.

Red beans

相思 Xiāngsī [each other] [think] Yearning

紅豆生南國, Hóngdòu shēng nánguó, [red] [bean] [grow] [south] [kingdom] Red beans grow in the southern lands;

春來發幾枝; chūn lái fā jǐzhī; [spring] [come] [emit] [several] [branch] when spring comes they grow a few branches;

願君多采擷, yuàn jūn duō cǎixié, [hope] [sir] [more] [pick] [collect] I hope you will gather a few more -

此物最相思。 cǐ wù zuì xiāngsī. [this] [thing] [most] [each other] [think] these things are what one yearns for the most.

If you have any suggestions or criticisms, please share them in the comments below.


Contact me: mhg@eastasiastudent.net

Tags