王維 相思 translation: Yearning, by Wang Wei
This is a very rough translation and annotation of the poem 相思 (Xiāngsī), ‘Yearning’, by the Tang Dynasty Chinese poet 王維 (Wáng Wéi). This is poem #227 in the 300 Tang Poems.
As always, if you have any suggestions or criticisms, please share them in the comments at the end of the page.
相思 Xiāngsī [each other] [think] Yearning
紅豆生南國, Hóngdòu shēng nánguó, [red] [bean] [grow] [south] [kingdom] Red beans grow in the southern lands;
春來發幾枝; chūn lái fā jǐzhī; [spring] [come] [emit] [several] [branch] when spring comes they grow a few branches;
願君多采擷, yuàn jūn duō cǎixié, [hope] [sir] [more] [pick] [collect] I hope you will gather a few more -
此物最相思。 cǐ wù zuì xiāngsī. [this] [thing] [most] [each other] [think] these things are what one yearns for the most.
If you have any suggestions or criticisms, please share them in the comments below.