013 王維 送別 translation: Parting, by Wang Wei
This is a translation and annotation of the poem 送別 (Sòng Bié) by the Tang dynasty poet 王維 (Wang Wei). It is #13 in the 唐詩三百首 anthology (Three Hundred Tang Poems), and is also known by its first line: 山中相送罷 (Shān Zhōng Xiāng Sòng Ba).
送別
sòng bié [see off] [separate] Parting
山中相送罷, shān zhōng xiāng sòng ba [mountain] [in] [each other] [see off] [finish] After seeing each other off in the mountains,
日暮掩柴扉。 rì mù yǎn chái fēi [day] [sunset] [close] [brushwood] [door] the sun sets and one closes the brushwood door.
春草明年綠, chūn cǎo míng nián lǜ [spring] [grass] [next] [year] [green] When the spring grasses are green next year,
王孫歸不歸。 wáng sūn guī bù guī [prince] [grandson] [return] [not] [return] will the nobleman return or not?
If you notice an error or disagree with the translation, please comment below to improve this resource.
Useful links:
- Translation of 王維送別 at 28utsc
- [Fifty Five T’ang Poems (Hugh M. Stimson)](http://www.amazon.co.uk/gp/product/0887100260/ref=as_li_ss_tl?ie=UTF8&tag=easasistu-21&linkCode=as2&camp=1634&creative=19450&creativeASIN=0887100260" rel="nofollow “Fifty Five T’ang Poems (paperback on Amazon UK)")
- [Poems of the Late T’ang (A. C. Graham)](http://www.amazon.co.uk/gp/product/1590172574?ie=UTF8&tag=easasistu-21&linkCode=as2&camp=1634&creative=19450&creativeASIN=1590172574" rel="nofollow “Poems of the Late T’ang (New York Review Books Classics)")