蘇軾 贈狄崇班季子 translation: Presented as a Gift to Di Chongban's Youngest Son, by Su Shi'
This is a very rough translation and annotation of the poem 贈狄崇班季子 (Zèng Dí Chóngbān Jìzǐ), ‘Presented as a Gift to Di Chongban’s Youngest Son’, by the Song Dynasty Chinese poet 蘇軾 (Sū Shì).
If you have any suggestions, please share them in the comments at the end of the page.
贈狄崇班季子 Zèng Dí Chóngbān Jìzǐ [present as a gift] [Di] [Chong] [Ban] [youngest son][] Presented as a Gift to Di Chongban's Youngest Son
狄生臂鷹來, Dí shēng bì yīng lái, [Di] [mister] [arm] [falcon] [come] Young Di comes with a falcon on his arm;
見客不會揖。 jiàn kè bù huì yī. [see] [guest] [not] [will] [bow] he sees the guest but does not greet him.
踞床吒得雋, Jù chuáng zhā dé juàn, [crouch] [bed] [boast] [got] [handsome] he crouches on the bench and boasts of the birds he's caught;
借箸數禽入。 jiè zhù shù qín rù. [borrow] [chopstick] [count] [captured] [in] using chopsticks to count the captured birds.
短後椈豹裘, Duǎn hòu jū bào qiú, [short] [back] [grasp] [leopard] [fur] His short-backed tunic has the pattern of leopard fur;
猶濺猩血濕。 yóu jiàn xīng xuè shī. [as if] [splash] [ape] [blood] [wet] it is red as if soaked with ape's blood.
指呼索酒嘗, Zhǐhū suǒ jiǔ cháng, [point] [call] [demand] [wind] [taste] He gestures and calls out for wine to taste;
快把長鯨吸。 kuài bǎ zhǎng jīng xī. [happy] [grip] [long] [whale] [drink] happily he takes it and drinks it like a whale.
半酣論刀槊, Bàn hān lùn dāo shuò, [half] [drunk] [speak of] [knife] [spear] Half drunk he talks of knives and spears;
怒髮欲起立。 nù fà yù qǐlì. [anger] [hair] [want] [rise] [stand] impassioned, his hair is about to stand on end.
北方老猘子, Běifāng lǎo zhì zi, [north] [place] [old] [mad dog][] In the north the old mad dogs
狂突尚不縶。 kuáng tū shàng bù zhí. [mad] [burst out] [still] [not] [tie up] dash out wildly and are still to be restrained.
要須此慓悍, Yào xū cǐ piāohàn, [want] [must] [this] [skill] [brave] Such skill and bravery as this are required;
氣壓邊烽急。 qì yā biān fēng jí. [energy] [pressure] [edge] [beacon] [emergency] he uses his might to suppresses the emergency in the frontiers.
夜走追鋒車, Yè zǒu zhuī fēng chē, [night] [go] [pursue] [spear] [cart] At night he dashes around in a war chariot;
生斬活離級。 shēng zhǎn huó lí jí. [raw] [behead] [living] [Li] [Ji] he beheads Liao barbarians alive.
持歸獻天王, Chí guī xiàn tiānwáng, [hold] [return] [offer] [heaven] [king] He brings them back to offer to the heavenly king;
封侯穩可拾。 fēng hóu wěn kě shi. [bestow] [marquis] [stable] [can] [pick up] honour is bestowed on him, stability can be obtained.
何為走獵師, Hé wèi zǒu liè shī, [what] [for] [go] [hunt] [master] Why would he be a huntsman
日使群毛泣。 rì shǐ qún máo qì. [day] [cause] [group] [feather] [sob] and daily make the birds sob? (群毛 = 眾獸.)
If you have any suggestions, please share them in the comments below.