'蘇軾 月夜與客飲酒杏花下 translation: On a Moonlit Night Drinking Wine with a Guest Below the Apricot Blossoms, by Su Shi'
This is a very rough translation and annotation of the poem 月夜與客飲酒杏花下 (Yuèyè Yǔ Kè Yǐnjiǔ Xìnghuā Xià), ‘Presented as a Gift to Di Chongban’s Youngest Son’, by the Song Dynasty Chinese poet 蘇軾 (Sū Shì).
If you have any suggestions, please share them in the comments at the end of the page.
月夜與客飲酒杏花下 Yuèyè Yǔ Kè Yǐnjiǔ Xìnghuā Xià [moon] [night] [guest] [drink] [wine] [apricot] [flower] [below] On a Moonlit Night Drinking Wine with a Guest Below the Apricot Blossoms
杏花飛簾散馀春, Xìng huā fēi lián sàn yú chūn, [apricot] [flower] [fly] [curtain] [come loose] [remain] [spring] The apricot blossom flies on to the curtain, scattering the remains of spring;
明月入戶尋幽人。 míngyuè rù hù xún yōu rén. [bright] [moon] [enter] [door] [seek] [remote] [person] bright moonlight enters through the door, seeking one who has left.
褰衣步月踏花影, Qiān yī bù yuè tà huā yǐng, [lift clothes] [clothes] [step] [moon] [step on] [flower] [shadow] One lifts one's clothes to stroll under the moon, stepping in the shadow of the blossom;
炯如流水涵青蘋。 jiǒng rú liúshuǐ hán qīng píng. [bright] [like] [flow] [water] [contain] [green] [fern] the light is like flowing water containing green duckweed.
花間置酒清香發, Huā jiān zhì jiǔ qīngxiāng fā, [flower] [between] [place] [wine] [clear] [fragrant] [emit] Amongst the blossom one places one's wine, a clear fragrance spreads;
爭挽長條落香雪。 zhēng wǎn cháng tiáo luò xiāng xuě. [strive] [pull] [long] [strip] [fall] [fragrant] [snow] one strives to pull down a long branch, and the blossom falls like fragrant snow.
山城薄酒不堪飲, Shānchéng bójiǔ bùkān yǐn, [mountain] [city wall] [thin] [wine] [not] [bear] [drink] One cannot bear to drink the weak wine from the mountain villages,
勸君且吸杯中月。 quàn jūn qiě xī bēi zhōng yuè. [urge] [lord] [further] [drink] [cup] [in] [moon] I urge you, sir, to drink another cup in the moonlight.
洞簫聲斷月明中, Dòngxiāo shēng duàn yuè míng zhōng, [hole] [flute] [sound] [break] [moon] [bright] [in] The sound of the hollow flute stops in the moonlight;
惟憂月落酒杯空。 wéi yōu yuè luò jiǔbēi kōng. [only] [concern] [moon] [drop] [wine] [cup] [empty] one only worries that the moon will set or one's cup will be empty.
明朝卷地春風惡, Míng cháo juǎn de chūnfēng è, [bright] [morning] [sweep] [earth] [spring] [wind] [vicious] In the bright morning they sweep the ground - the spring winds are vicious;
但見綠葉棲殘紅。 dàn jiàn lǜ yè qī cán hóng. [only] [see] [green] [leaf] [dwell] [remaining] [red] one only sees the green leaves and remaining patches of red.
If you have any suggestions, please share them in the comments below.