陸遊 岳池農家 translation: The Peasant Houses of Yuechi, by Lu You
This is a very rough annotation / translation of the poem 岳池農家 (Yuèchí Nóngjiā), ‘The Peasant Houses of Yuechi’, by the Song Dynasty Chinese poet 陸遊 (Lù Yóu).
If you have any suggestions, please share them in the comments at the end of the page.
岳池農家 Yuèchí Nóngjiā [Yue] [Chi] [farm] [house] The Peasant Houses of Yuechi
春深農家耕未足, Chūn shēn nóngjiā gēng wèi zú, [spring] [deep] [farm] [home] [plough] [not yet] [enough] Deep in spring in peasant homes, the ploughing is not yet complete;
源頭叱叱兩黃犢。 yuántóu chì chì liǎng huáng dú. [source] [head] [splash] [splash] [two] [yellow] [calf] In the spring water, splashing - two yellow calves.
泥融無塊水初渾, Ní róng wú kuài shuǐ chū hún, [mud] [melt] [not have] [piece] [water] [first] [muddy] The mud melts and is smooth, the surface begins to ripple;
雨細有痕秧正綠。 yǔ xì yǒu hén yāng zhèng lǜ. [rain] [soft] [have] [trace] [shoots] [upright] [green] the light rain leaves traces, the shoots are upright and green.
綠秧分時風日美, Lǜ yāng fēn shí fēng rì měi, [green] [shoots] [separate] [time] [wind] [sun] [beautiful] When it is time to transplant the green shoots, the wind and sun are beautiful;
時平未有差科起。 shí píng wèi yǒu chāi kē qǐ. [time] [peaceful] [not yet] [have] [commission] [levy] [begin] the times are peaceful - compulsory service has not been levied.
買花西舍喜成婚, Mǎi huā xī shè xǐ chénghūn, [buy] [flower] [west] [residence] [joy] [become] [marriage] Buy flowers - the neighbours to the west have the joy of a marriage;
持酒東鄰賀生子。 chí jiǔ dōng lín hè shēngzǐ. [hold] [wine] [east] [neighbour] [celebrate] [birth] [son] take wine - the neighbours to the east celebrate the birth of a son.
誰言農家不入時? Shéi yán nóngjiā bù rù shí? [who] [speak] [farm] [home] [not] [enter] [time] Who says that peasant houses are not fashionable? -
小姑畫得城中眉。 Xiǎogū huà dé chéngzhōng méi. [young] [girl] [paint] [get] [city] [in] [eyebrow] young girls have painted eyebrows like those in the city.
一雙素手無人識, Yī shuāng sùshǒu wúrén shí, [one] [pair] [plain] [hand] [not have] [person] [know] A pair of spotless hands like no-one knows;
空村相喚看繅絲。 kōng cūn xiāng huàn kàn sāosī. [leisure] [village] [each other] [call] [look] [reel cocoon] [thread] leisurely villagers call each other to look at the silk being reeled from cocoons.
農家農家樂复樂, Nóngjiā nóngjiā lè fù lè, [farm] [house] [farm] [house] [happy] [repeat] [happy] Peasant houses, peasant houses - the happiest of the happy;
不比市朝爭奪惡。 bùbǐ shì cháo zhēngduó è. [not] [more than] [town] [court] [compete] [strive for] [fierce] unlike in the towns and courts where they compete and struggle fiercely.
宦遊所得真幾何? Huànyóu suǒdé zhēn jǐhé? [official] [travel] [that which] [get] [really] [several] [what] What one has gained as a travelling official - how much is it really?
我已三年廢東作。 Wǒ yǐ sān nián fèi dōng zuò. [I] [already] [three] [year] [waste] [east] [be] I discarded it three years ago to be in the east.
If you have any suggestions, please share them in the comments below.