163 李白 司馬將軍歌 translation: Sima General Song, by Li Bai
This is a rough translation and annotation of the poem 司馬將軍歌 (Sīmǎ Jiāngjūn Gē), ‘Sima General Song’, by the Tang Dynasty Chinese poet 李白 (Lǐ Bái). The subtitle of the poem is 以代隴上健兒陳安 (Yĭ Dài Lŏngshàng Jiàn’ér Chén’ān): ‘On Behalf of Longshang Soldier Chen’An’.
司馬將軍歌 Sīmǎ Jiāngjūn Gē [Sima][] [General] [Song]
以代隴上健兒陳安 Yĭ Dài Lŏngshàng Jiàn'ér Chén'ān [to] [represent] [Longshang][] [Jian'er][] [Chen'an][] 健兒 were a type of voluntary soldier; the term can also refer to soldiers or warriors in general.
狂風吹古月, kuáng fēng chuī gŭ yuè [mad] [wind] [blow] [old] [moon] 古月 might be 胡 split into separate characters to fit the line, which 百度百科 claims refers to 胡人 / “barbarians”.
竊弄章華臺。 qiè nòng zhāng huá tái [secretly] [do] [Zhang] [Hua] [tower]
北落明星動光彩, bĕi luò míng xīng dòng guāng căi [north] [fall] [bright] [star] [move] [light] [hue]
南征猛將如雲雷。 nán zhēng mĕng jiàng rú yún léi [south] [invade] [fearsome] [general] [like] [clouds] [thunder]
手中電擊倚天劒, shŏu zhōng diàn jī yĭ tiān jiàn [hand] [in] [lightning] [strike] [lean] [heaven] [sword] 倚天劒 is a specific famous sword.
直斬長鯨海水開。 zhí zhăn cháng jīng hăi shuĭ kāi [straight] [cut] [long] [whale] [sea] [water] [open]
我見樓船壯心目, wŏ jiàn lóu chuán zhuàng xīn mù [I] [see] [building] [ship] [warrior] [heart] [eye]
頗似龍驤下三蜀。 pŏ sì lóng xiāng xià sān Shŭ [quite] [resemble] [dragon] [gallop] [down] [three] [Shu] 三蜀 is the Shu region.
揚兵習戰張虎旗, yáng bīng xí zhàn zhāng hŭ qí [disperse] [soldier] [practice] [war] [stretch] [tiger] [banner]
江中白浪如銀屋。 jiāng zhōng bái làng rú yín wū [river] [in] [white] [wave] [like] [silver] [house]
身居玉帳臨河魁, shēn jū yù zhàng lín hé kuí [oneself] [live] [jade] [tent] [neighbour] [river] [chief]
紫髯若戟冠崔嵬。 zĭ rán ruò jĭ guàn cuī wéi [purple] [beard] [like] [halberd] [cap] [high] [lofty]
細柳開營揖天子, xì liŭ kāi yíng yī tiān zĭ [fine] [willow tree] [open] [encampment] [salute] [Heaven] [offspring]
始知灞上爲嬰孩。 shĭ zhī bà shàng wèi yīng hái [begin] [know] [River Ba] [top] [do] [baby] [child] This line is saying that they now believe the enemy army are like children playing at war.
羌笛橫吹阿嚲迴, qiāng dí héng chuī ā duŏ huí [Qiang] [flute] [across] [blow] [Ah] [read aloud] [revolve] 阿嚲迴 is the title of a specific folk song.
向月樓中吹落梅。 xiàng yuè lóu zhōng chuī luò méi [toward] [moon] [building] [in] [blow] [fall] [plums]
將軍自起舞長劒, jiāng jūn zì qĭ wŭ cháng jiàn [general] [army] [self] [rise] [dance] [long] [sword]
壯士呼聲動九垓。 zhuàng shì hū shēng dòng jiŭ gāi [warrior] [soldier] [shout] [sound] [move] [nine] [border]
功成獻凱見明主, gōng chéng xiàn kăi jiàn míng zhŭ [achievement] [completed] [offer] [triumphant] [see] [bright] [master]
丹青畫象麒麟臺。 dān qīng huà xiàng qílín tái [red] [blue] [delineate] [like] [unicorn][] [tower]