113 杜甫 旅夜書懷 translation: Thoughts on a Travelling Night, by Du Fu
This is a translation and annotation of the poem 旅夜書懷 (Lǚ Yè Shū Huái), “Thoughts on a Travelling Night”, by the Tang dynasty poet 杜甫 (Du Fu). The poem is number 113 in the collection 300 Tang Poems, and is also known by its first line: 細草微風岸 (Xì Cǎo Wēi Fēng Àn).
旅夜書懷
Lǚ Yè Shū Huái [travel] [night] [writing] [thought] Thoughts on a Travelling Night
細草微風岸, Xì cǎo wéifēng àn, [slender] [grass] [tiny] [wind] [shore] Slender grasses in a breeze on the shore;
危檣獨夜舟。 Wēi qiáng dú yè zhōu. [high] [mast] [lone] [night] [boat] a high mast alone in the night.
星垂平野闊, Xīng chuí píng yě kuò, [star] [hang] [level] [space] [broad] Stars hang level in broad space;
月湧大江流。 Yuè yǒng dàjiāng liú. [moon] [rush] [large] [river] [flow] the moon over the rush of a great river, flowing.
名豈文章著? Míng qǐ wénzhāng zhù? [name] [how] [written works][] [make known] How can reputation come from written works?
官應老病休。 Guān yīng lǎo bìngxiū. [official] [should] [old] [sick] [retire] An official should, at old age and sickness, retire;
飄飄何所似? Piāo piāo hé suǒ shì? [float] [float] [what] [that which is] [resemble] Floating and floating - what does that resemble?
天地一沙鷗。 Tiāndì yī shā'ōu. [heaven] [earth] [one] [sand] [gull] A single marsh bird in the whole world!
This poem is quite tricky to translate closely whilst expressing the intended meaning.
If you notice a mistake or disagree with the translation, please comment below to improve this resource.
Useful links:
- Translation of 旅夜書懷 into English on chinapage.com
- Translation of 旅夜書懷 into English by 南緯28°
- [Fifty Five T’ang Poems (Hugh M. Stimson)](http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0887100260/easasistu-20" rel="nofollow “Fifty Five T’ang Poems (paperback on Amazon UK)")
- [Poems of the Late T’ang (A. C. Graham)](http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/1590172574/easasistu-20" rel="nofollow “Poems of the Late T’ang (New York Review Books Classics)")