李白 贈汪倫 translation: Zeng Wanglun, by Li Bai
This is a translation and annotation of the poem 《贈汪倫》 by the Chinese poet 李白 (Lǐ Bái). Note that this translation is very much in beta until we’ve discussed it in class and I’ve made the appropriate edits here. Please do point out any issues in the comments at the end of the page.
贈汪倫 Zèng Wānglún [Zeng] [Wang] [Lun] Zeng Wanglun
李白乘舟將欲行, Lǐ Bái chéng zhōu jiāngyù xíng, [Li] [Bai] [mount] [boat] [going to] [want] [go] Li Bai mounts the boat and is about to leave,
忽聞岸上踏歌聲。 hū wén ànshàng tàgē shēng. [suddenly] [hear] [shore] [on] [stamp] [song] [sound] when he suddenly hears on the shore the sound of song and dance.
桃花潭水深千尺, Táohuā Tán shuǐ shēn qiān chǐ, [peach] [flower] [pool] [water] [deep] [thousand] [feet] The Peach Blossom Pool's waters are a thousand feet deep,
不及汪倫送我情。 bùjí Wānglún sòng wǒ qíng. [not] [reach] [Wang] [Lun] [see off] [me] [emotion] yet do not match Wang Lun's emotion as he sees his friend go.
Links:
- [300 Tang Poems (Waters, Farman, Lunde)](http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/1935210262/easasistu-20" rel="external nofollow “300 Tang Poems [Paperback]")
- [Fifty Five T’ang Poems (Hugh M. Stimson)](http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0887100260/easasistu-20" rel="external nofollow “Fifty Five T’ang Poems (paperback on Amazon UK)")
- [Poems of the Late T’ang (A. C. Graham)](http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/1590172574/easasistu-20" rel="external nofollow “Poems of the Late T’ang (New York Review Books Classics)")
- 赠汪伦 - 百度百科