60 Chinese words for death
A grim but interesting topic! I found this list of various Chinese words for death organised into different categories and I’ve roughly translated it here with a few additions.
Note that a lot of the terms here are very formal, archaic or otherwise inappropriate. This is not a list of appropriate words to use in real-life situations!
Status / rank
This is an archaic hierarchy of words for death based on the rank or status of the person who died. Modern Chinese hasn’t kept these distinctions.
- 驾崩 (jiàbēng) - death of a king or emperor
 - 薨 (hōng) - death of a prince
 - 卒 (zú) - death of a scholar official
 - 逝 (shì) - death of a normal official
 - 不禄 (búlù) - death of a member of the ministerial / scholarly class
 - 死 (sǐ) - death of a commoner
 
Age
- 夭折 (yāozhé) - death in childhood
 
- 下殇 (xiàshāng) - death aged eight to eleven
 - 中殇 (zhōngshāng) - death aged twelve to fifteen
 - 上殇 (shàngshāng) - death aged sixteen to nineteen
 
Another two words that generally refer to death in old age:
- 与世长辞 (yǔshìchángcí)
 - 仙逝 (xiānshì)
 
Special reasons or circumstances
- 殉职 (xùnzhí) - to die in the line of duty
 - 殉国 (xùnguó) - to die for one’s country
 - 殉情 (xùnqíng) - to die for love
 - 殉道 (xùndào) - to die for one’s beliefs
 - 殉节 (xùnjié) - to die for one’s moral integrity
 - 殉难 (xùnnán) - to sacrifice oneself in disaster
 
Religion
- 圆寂 (yuánjì) - death of a Buddhist monk or nun
 - 涅槃 (nièpán) - nirvana
 - 坐化 (zuòhuà) - to die whilst sitting cross-legged (Buddhism term)
 - 灭度 (mièdù) - “to extinguish worries” - another term for nirvana
 
- 仙游 (xiānyóu) - “immortal roaming”
 - 登山 (dēngshān) - “to climb the mountain”
 - 骑鹤 (qíhè) - “to ride a crane”
 - 归西 (guīxī) - “to return west” (can be combined into 骑鹤归西 )
 
Literary terms and euphemisms
- 自尽 (zìjìn) - “to end oneself”
 - 投井 (tóujǐng) - “to throw oneself in a well” (may be literal or metaphoric)
 - 寻短见 (xúnduǎnjiàn) - “to seek suicide”
 
- 命绝 (mìngjué) - “life is cut off”
 - 升天 (shēngtiān) - “to ascend to heaven”
 - 断气 (duànqì) - “to sever qi”
 - 命归黄泉 (mìng guī huáng quán) - “one’s life returns to the Yellow Springs”
 - 归山道 (guī shāndào) - “to return to the mountain path”
 - 上天 (shàngtiān) - “to ascend to Heaven” - religious euphemism for death
 - 归天 (guītiān) - “to return to Heaven” - as above
 - 见上帝 (jiàn Shàngdì) - “to see God” - another religious one
 - 见马克思 (jiàn Mǎkèsī) - “to see Marx” - socialist euphemism for death! (but actually just a joke)
 - 离开我们 (líkāi wǒmen) - “to leave us” - general euphemism
 - 走了 (zǒu le) - “to leave” - informal general euphemism
 - 入冥室 (rù míngshì) - “to enter the dark room”
 
Judgemental terms
- 牺牲 (xīshēng) - to sacrifice oneself
 - 就义 (jiùyì) - to die a righteous death
 
- 见阎王 (jiàn Yán Wáng) - “to see the King of Hell”
 - 下地狱 (xià Dìyù) - “to descend to Hell”
 - 得到应得的下场 (dédào yīngdé de xiàchǎng) - “to get one’s [just deserts](http://www.snopes.com/language/notthink/deserts.asp “The word “desert” — with one S — also refers to a deserved reward or punishment.")”
 - 完蛋 (wándàn) - “to be finished”
 
- 蹬腿 (dēngtuǐ) - “to stretch out one’s legs”
 - 一命呜呼 (yímìngwūhū) - “one’s life in a word”
 - 见鬼去 (jiànguǐ qù) - “to go see a ghost” (similar to “go to hell”, often just an insult)
 - 翘辫子 (qiào biànzi) - “to have one’s queue raised” (i.e. by an executioner - similar to “kick the bucket”)
 
