王之渙 登鸛雀樓 translation: Climbing White Stork Tower, by Wang Zhihuan

This is a translation and annotation of the poem 登鸛雀樓 (Dēng Guànquè Lóu), by the Tang dynasty poet 王之渙 (Wang Zhihuan). The poem is #236 in the collection 300 Tang Poems, and is also known by its first line: 白日依山盡 (Bái Rì Yī Shān Jǐn).

 

登鸛雀樓
Dēng Guànquè Lóu
[ascend] [stork] [sparrow] [tower]
Climbing White Stork Tower

 

白日依山盡,
Bái rì yī shān jìn,
[white] [sun] [on] [mountain] [finish]
The white sun sets behind the mountains,

黃河入海流;
Huánghé rù hǎiliú;
[Yellow] [River] [enter] [sea] [flow]
and the Yellow River flows into the sea.

欲窮千里目,
yù qióng qiānlǐ mù,
[want] [furthest] [thousand] [mile] [eye]
To see a thousand mile view,

更上一層樓。
gèng shàng yì céng lóu.
[more] [ascend] [one] [floor] [tower]
go up another floor.

 

If you notice a mistake or disagree with the translation, please comment below to improve this resource. You might want to have a read of this, as well.

 

Notes

鸛雀樓 is a tower in Shanxi province, with three floors, situated between mountains and the Yellow River.

窮 in the third line is like 盡 here, meaning “furthest”. 里 has been translated as ‘mile’ above, although more accurately one 里 is a third of a mile.

The last line, 更上一層樓, is now a general idiom for taking things up a level, a bit like the colloquial 加油.

Source: 登鹳雀楼 – 百度百科

 

Links:


If you found this useful, consider helping me out in return.

Print Friendly

8 comments to 王之渙 登鸛雀樓 translation: Climbing White Stork Tower, by Wang Zhihuan

Leave a Reply

  

  

  

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>