I just came across this list of Mandarin homophones. The tones of the word pairs are different, but the pronunciation is otherwise the same. I’ve added pinyin and rough ‘translations’ into English as an explanation of each one:
Běijīng, jiùshì bèijǐng.
Beijing is the background.
Shànghǎi jiùshì shānghǎi.
Shanghai is a sea of commerce.
Lǎogōng, jiùshì láogōng.
A husband is hard labour.
Wǎnshàng, jiùshì wánshǎng.
The evening is taking pleasure.
Shēngzhí, biàn shì shēng zhí.
A promotion is an increase in worth.
Shìyán, jiùshì shīyán.
A promise is a slip of the tongue.
Nánrén, jiùshì nán rén.
A man is a difficult person.
Lǐxiǎng, jiùshì lí xiāng.
Leaving the countryside is a dream.
Yuánfèn, jiùshì yuànfèn.
Fate is resentment.
Shīqù, jiùshì shíqǔ.
Losing something is gaining something.
Qīngxǐng, jiùshì qìngxìng.
Being clear-minded is celebrating success.
Jiéhūn, jiùshì jiē hūn.
Marriage is always muddle-headed.
Yánjiū, jiùshì yān jiǔ.
Studying is smoking and drinking.
There are of course thousands of these in Chinese, because the limited number of syllables in the language makes it extremely prone to homophones (and good for making puns).