A translation of ‘我们生活里缺少什么?’, Part 1 of the text 野百合花 (‘Wild Lilies’), written by the Chinese writer 王實味 (‘Wang Shiwei’) in 1942 in Yan’an. → Read more
|
|||
A translation of ‘我们生活里缺少什么?’, Part 1 of the text 野百合花 (‘Wild Lilies’), written by the Chinese writer 王實味 (‘Wang Shiwei’) in 1942 in Yan’an. → Read more
A translation of the preface to the text 野百合花 (‘Wild Lillies’), written by the Chinese writer 王實味 (‘Wang Shiwei’) in 1942 in Yan’an. → Read more
A translation of the third part of the article 建設的文明革命論 (‘Discussion of Creating a Revolution in Literature’) by the Chinese writer 胡适 (Hú Shì). → Read more
The second part in a sentence-by-sentence translation of 孔乙己 (‘Kong Yiji’), the 1919 short story by Chinese writer 鲁迅 (Lu Xun). → Read more
A complete sentence by sentence translation of the 1918 short story 狂人日記 (Diary of a Madman) by Chinese writer 鲁迅 (Lu Xun). → Read more
A sentence-by-sentence translation of the final chapter of 狂人日記 (‘Diary of a Madman’), the 1918 short story by Chinese writer 鲁迅 (Lu Xun). → Read more
A sentence-by-sentence translation of the twelfth chapter of 狂人日記 (‘Diary of a Madman’), the 1918 short story by Chinese writer 鲁迅 (Lu Xun). → Read more
A sentence-by-sentence translation of the eleventh chapter of 狂人日記 (‘Diary of a Madman’) the 1918 short story by Chinese writer 鲁迅 (Lu Xun). → Read more
A sentence-by-sentence translation of the tenth chapter of 狂人日記 (‘Diary of a Madman’) the 1918 short story by Chinese writer 鲁迅 (Lu Xun). → Read more
A sentence-by-sentence translation of the ninth chapter of 狂人日記 (‘Diary of a Madman’) the 1918 short story by Chinese writer 鲁迅 (Lu Xun). → Read more |
|||
|
All content copyright © 2013 Hugh Grigg - All Rights Reserved Powered by WordPress & Atahualpa |
|||
Recent comments