A translation of the song 三个人的晚餐 (‘Dinner for Three’) as sung by Taiwanese singer 王若琳 (Joanna Wang). Lyrics originally by 黄韵玲 (Kay Huang). → Read more
|
|||
A translation of the song 三个人的晚餐 (‘Dinner for Three’) as sung by Taiwanese singer 王若琳 (Joanna Wang). Lyrics originally by 黄韵玲 (Kay Huang). → Read more
All the supervision reports from first year of Chinese Studies at Churchill College, Cambridge. Includes various Chinese modules plus East Asian History. → Read more
Helen Raftery’s translation of the 1987 poem 七月的大海 (‘The July Sea’) by the Chinese poet 海子 (Hai Zi). Includes pinyin. → Read more
A translation of the poem 面朝大海,春暖花开 (‘Facing the Sea, with Spring Blossom’) by the Chinese poet 海子 (Hai Zi). The poem was written in January 1989, two months before 海子 committed suicide at the age of 25. → Read more
Me getting my head around the true difference between the words 还是 and 或者 in Chinese, both of which mean “or”. Turns out it’s exclusive vs inclusive disjunction. → Read more
The Chinese Grammar Wiki has been launched! This is the world’s best Chinese grammar resource, and it’s available in its entirety for free online. → Read more
So Benny at Fluent in 3 Months has got round to studying Mandarin Chinese! I’ve been waiting for this and will be following how he gets on with great interest. → Read more
A guide to expressing “for” as in “for the first time” or “for the second time” in Chinese. Includes explanation of the grammar and example sentences.
A detailed guide to expressing “for” as in “for an amount of time” in Mandarin Chinese. Includes explanation of the grammar and plenty of example sentences. → Read more |
|||
|
All content copyright © 2013 Hugh Grigg - All Rights Reserved Powered by WordPress & Atahualpa |
|||
Recent comments