You can still read Chinese with the hanzi jumbled up

Jumbled up hanzi

Chinese is still perfectly readable even if you re-arrange the order of the hanzi (characters) a little bit. It makes quite a nice test of reading fluency. → Read more

60 Chinese words for death

Burning incense

59 Chinese words for death organised by words for different statuses, ages, circumstances, religions, euphemisms and judgemental words. → Read more

A Chinese joke about accidental bank robbers (more homophone puns)

蒋英羽

A Chinese joke / story involving homophone mix-ups and homophone names in Mandarin. Three sisters with unfortunate names and unfortunate vocabulary choices get into trouble. → Read more

蘇軾 戲子由 translation: Teasing Zi You, by Su Shi

rain

A very rough translation of the poem 戲子由 (Xì Zǐyóu), ‘Teasing Zi You’, by the Song Dynasty Chinese poet 蘇軾 (Sū Shì). → Read more

常建 古興 translation: Ancient Inspiration, by Chang Jian (漢上逢老翁)

Raven Negative Space

A very rough translation of the poem 古興 (Gǔxìng), ‘Ancient Inspiration’, by the Tang Dynasty Chinese poet 常建 (Cháng Jiàn). → Read more

陸遊 岳池農家 translation: The Peasant Houses of Yuechi, by Lu You

Paddy field

A very rough translation of the poem 岳池農家 (Yuèchí Nóngjiā), ‘The Peasant Houses of Yuechi’, by the Song Dynasty Chinese poet 陸遊 (Lù Yóu). → Read more

蘇軾 張子野年八十五尚聞買妾述古令作詩 translation: Still One Hears that Zhang Ziye at Eighty-Five Years Old Has Bought a Concubine; A Poem Requested by Shugu (Su Shi)

Swallow Flock

A very rough translation of the poem 張子野年八十五尚聞買妾述古令作詩, ‘…Zhang Ziye…’, by the Song Dynasty Chinese poet 蘇軾 (Sū Shì). → Read more

蘇軾 月夜與客飲酒杏花下 translation: On a Moonlit Night Drinking Wine with a Guest Below the Apricot Blossoms, by Su Shi

Apricot Blossom

A very rough translation of the poem 月夜與客飲酒杏花下 (Yuèyè Yǔ Kè Yǐnjiǔ Xìnghuā Xià), ‘On a Moonlit Night Drinking Wine with a Guest Below the Apricot Blossoms’, by the Song Dynasty Chinese poet 蘇軾 (Sū Shì). → Read more

蘇軾 贈狄崇班季子 translation: Presented as a Gift to Di Chongban’s Youngest Son, by Su Shi

Falcon

A very rough translation of the poem 贈狄崇班季子 (Zèng Dí Chóngbān Jìzǐ), ‘Presented as a Gift to Di Chongban’s Youngest Son’, by the Song Dynasty Chinese poet 蘇軾 (Sū Shì). → Read more

蘇軾 陌上花 三 translation: Flowers on the Paddy Field Path III, by Su Shi

Dew

A very rough translation of the poem 陌上花 三 (Mòshàng Huā), ‘Flowers on the Paddy Field Path III’, by the Song Dynasty Chinese poet 蘇軾 (Sū Shì). → Read more