Chinese is still perfectly readable even if you re-arrange the order of the hanzi (characters) a little bit. It makes quite a nice test of reading fluency. → Read more
|
|||
Chinese is still perfectly readable even if you re-arrange the order of the hanzi (characters) a little bit. It makes quite a nice test of reading fluency. → Read more
A Chinese joke / story involving homophone mix-ups and homophone names in Mandarin. Three sisters with unfortunate names and unfortunate vocabulary choices get into trouble. → Read more
A very rough translation of the poem 戲子由 (Xì Zǐyóu), ‘Teasing Zi You’, by the Song Dynasty Chinese poet 蘇軾 (Sū Shì). → Read more
A very rough translation of the poem 古興 (Gǔxìng), ‘Ancient Inspiration’, by the Tang Dynasty Chinese poet 常建 (Cháng Jiàn). → Read more
A very rough translation of the poem 岳池農家 (Yuèchí Nóngjiā), ‘The Peasant Houses of Yuechi’, by the Song Dynasty Chinese poet 陸遊 (Lù Yóu). → Read more
A very rough translation of the poem 張子野年八十五尚聞買妾述古令作詩, ‘…Zhang Ziye…’, by the Song Dynasty Chinese poet 蘇軾 (Sū Shì). → Read more
A very rough translation of the poem 月夜與客飲酒杏花下 (Yuèyè Yǔ Kè Yǐnjiǔ Xìnghuā Xià), ‘On a Moonlit Night Drinking Wine with a Guest Below the Apricot Blossoms’, by the Song Dynasty Chinese poet 蘇軾 (Sū Shì). → Read more
A very rough translation of the poem 贈狄崇班季子 (Zèng Dí Chóngbān Jìzǐ), ‘Presented as a Gift to Di Chongban’s Youngest Son’, by the Song Dynasty Chinese poet 蘇軾 (Sū Shì). → Read more
A very rough translation of the poem 陌上花 三 (Mòshàng Huā), ‘Flowers on the Paddy Field Path III’, by the Song Dynasty Chinese poet 蘇軾 (Sū Shì). → Read more |
|||
|
All content copyright © 2013 Hugh Grigg - All Rights Reserved Powered by WordPress & Atahualpa |
|||
Recent comments