王實味 野百合花 我们生活里缺少什么? translation: What are we lacking in life? (‘Wild Lilies’), by Wang Shiwei

Wild Lilies

A translation of ‘我们生活里缺少什么?’, Part 1 of the text 野百合花 (‘Wild Lilies’), written by the Chinese writer 王實味 (‘Wang Shiwei’) in 1942 in Yan’an. → Read more

王實味 野百合花 前記 translation: Preface to ‘Wild Lilies’, by Wang Shiwei

Wild Lilies

A translation of the preface to the text 野百合花 (‘Wild Lillies’), written by the Chinese writer 王實味 (‘Wang Shiwei’) in 1942 in Yan’an. → Read more

胡适 建設的文明革命論 三 translation: Discussion of Creating a Revolution in Literature, by Hu Shi Pt 3

胡适

A translation of the third part of the article 建設的文明革命論 (‘Discussion of Creating a Revolution in Literature’) by the Chinese writer 胡适 (Hú Shì). → Read more

胡适 建設的文明革命論 二 translation: Discussion of Creating a Revolution in Literature, by Hu Shi Pt 2

胡适

A translation of the second part of the article 建設的文明革命論 (‘Discussion of Creating a Revolution in Literature’) by the Chinese writer 胡适 (Hú Shì). → Read more

胡适 建設的文明革命論 一 translation: Discussion of Creating a Revolution in Literature, by Hu Shi Pt 1

胡适

A translation of the first part of the article 建設的文明革命論 (‘Discussion of Creating a Revolution in Literature’) by the Chinese writer 胡适 (Hú Shì). → Read more

Review of Guo Xiaolu’s ‘Twenty Fragments of a Ravenous Youth’ (郭小橹 饕餮青春的二十个瞬间)

Twenty Fragments of a Ravenous Youth

Helen Raftery’s review of the novel 饕餮青春的二十个瞬间, ‘Twenty Fragments of a Ravenous Youth’, by the Chinese author 郭小橹 (Guo Xiaolu). → Read more

海子 七月的大海 translation: The July Sea, by Hai Zi

Original image by Flickr user Michael Saechang

Helen Raftery’s translation of the 1987 poem 七月的大海 (‘The July Sea’) by the Chinese poet 海子 (Hai Zi). Includes pinyin. → Read more

海子 面朝大海,春暖花开 translation: Facing the Sea, with Spring Blossom, by Hai Zi

Original image by Flickr user l e o j

A translation of the poem 面朝大海,春暖花开 (‘Facing the Sea, with Spring Blossom’) by the Chinese poet 海子 (Hai Zi). The poem was written in January 1989, two months before 海子 committed suicide at the age of 25. → Read more

Lu Xun Kong Yiji translation, Pt. II

A Ming scholar official (not quite accurate for this story) [Source: Wikipedia]

The second part in a sentence-by-sentence translation of 孔乙己 (‘Kong Yiji’), the 1919 short story by Chinese writer 鲁迅 (Lu Xun). → Read more

Lu Xun Diary of a Madman translation

An open mouth

A complete sentence by sentence translation of the 1918 short story 狂人日記 (Diary of a Madman) by Chinese writer 鲁迅 (Lu Xun). → Read more