A translation of ‘我们生活里缺少什么?’, Part 1 of the text 野百合花 (‘Wild Lilies’), written by the Chinese writer 王實味 (‘Wang Shiwei’) in 1942 in Yan’an. → Read more
|
|||
A translation of ‘我们生活里缺少什么?’, Part 1 of the text 野百合花 (‘Wild Lilies’), written by the Chinese writer 王實味 (‘Wang Shiwei’) in 1942 in Yan’an. → Read more
A translation of the preface to the text 野百合花 (‘Wild Lillies’), written by the Chinese writer 王實味 (‘Wang Shiwei’) in 1942 in Yan’an. → Read more
A translation of the third part of the article 建設的文明革命論 (‘Discussion of Creating a Revolution in Literature’) by the Chinese writer 胡适 (Hú Shì). → Read more
A translation of the second part of the article 建設的文明革命論 (‘Discussion of Creating a Revolution in Literature’) by the Chinese writer 胡适 (Hú Shì). → Read more
A translation of the first part of the article 建設的文明革命論 (‘Discussion of Creating a Revolution in Literature’) by the Chinese writer 胡适 (Hú Shì). → Read more
Helen Raftery’s review of the novel 饕餮青春的二十个瞬间, ‘Twenty Fragments of a Ravenous Youth’, by the Chinese author 郭小橹 (Guo Xiaolu). → Read more
Helen Raftery’s translation of the 1987 poem 七月的大海 (‘The July Sea’) by the Chinese poet 海子 (Hai Zi). Includes pinyin. → Read more
A translation of the poem 面朝大海,春暖花开 (‘Facing the Sea, with Spring Blossom’) by the Chinese poet 海子 (Hai Zi). The poem was written in January 1989, two months before 海子 committed suicide at the age of 25. → Read more
The second part in a sentence-by-sentence translation of 孔乙己 (‘Kong Yiji’), the 1919 short story by Chinese writer 鲁迅 (Lu Xun). → Read more
A complete sentence by sentence translation of the 1918 short story 狂人日記 (Diary of a Madman) by Chinese writer 鲁迅 (Lu Xun). → Read more |
|||
|
All content copyright © 2013 Hugh Grigg - All Rights Reserved Powered by WordPress & Atahualpa |
|||
Recent comments