楊萬里 水中山花影 translation: Reflection of Mountain Flowers in Water, by Yang Wanli

Floating Flower

A translation and annotation of the poem 水中山花影 (Shuǐ Zhōng Shānhuā Yǐng) – ‘Reflection of Mountain Flowers in Water’ – by the Chinese Southern Song Dynasty poet 楊萬里 (Yáng Wànlǐ). → Read more

楊萬里 入浮梁界 translation: Entering the Borders of Fuliang, by Yang Wanli

Li River (漓江) - Fico

A translation and annotation of the poem 入浮梁界 (Rù Fúliáng Jiè), ‘Entering the Borders of Fuliang’, by the Southern Song Dynasty Chinese poet 楊萬里 (Yáng Wànlǐ). → Read more

楊萬里 積雨小霽 translation: A Break in the Clouds After Extended Rain, by Yang Wanli

thrush 1 - d.a.h

A translation and annotation of the poem 積雨小霽 (Jī Yǔ Xiǎo Jì), ‘A Break in the Clouds After Extended Rain’, by the Southern Song Dynasty Chinese poet 楊萬里 (Yáng Wànlǐ). → Read more

楊萬里 觀社 translation: Observing a Village Festival, by Yang Wanli

A translation and annotation of the poem 觀社 (Guān Shè) – ‘Observing a Village Festival’ – by the Chinese Southern Song Dynasty poet 楊萬里 (Yáng Wànlǐ). → Read more

陸游 長歌行 translation: Long Ballad, by Lu You

November 037 - Nick in China

A translation and annotation of the poem 長歌行 (Cháng Gēxíng) – ‘Long Ballad’ – by the Chinese Southern Song Dynasty poet 陸游 (Lu You). → Read more

陸游 歲晚喜東歸 translation: Joyful to Return Home at the End of the Year, by Lu You

Representation of the sand gull in 歲晚喜東歸

A translation and annotation of the poem 歲晚喜東歸 (Suì Wǎn Xǐ Dōng Guī), “Joyful to Return Home…”, by the Chinese Song dynasty poet 陸游 (Lù Yóu). → Read more

陸游 將至京口 translation: Going to Jingkou, by Lu You

Sun Rise over Sun Moon Lake

A translation and annotation of the poem 將至京口, “Going to Jingkou”, by the Song dynasty poet 陸游 (Lu You). Includes pinyin and literal glosses. → Read more

陸游 登賞心亭 translation: Ascending the Joy Pavilion, by Lu You

Original image by Flickr user Arian Zwegers

A translation and annotation of the poem 過登賞心亭, “Ascending the Joy Pavilion”, by the Song dynasty poet 陸游 (Lu You). Includes pinyin and literal glosses. → Read more

陆游 六月十四日宿東林寺 translation: Staying at Donglin Monastery on June 14th, by Lu You

Original image by Flickr user Derek Rogerson

Helen Raftery’s translation and notes on the poem 六月十四日宿东林寺, “Staying at Donglin Monastery on June 14th”, by the Song dynasty poet 陆游 (Lu You). → Read more