A translation and annotation of the poem 水中山花影 (Shuǐ Zhōng Shānhuā Yǐng) – ‘Reflection of Mountain Flowers in Water’ – by the Chinese Southern Song Dynasty poet 楊萬里 (Yáng Wànlǐ). → Read more
|
|||
A translation and annotation of the poem 水中山花影 (Shuǐ Zhōng Shānhuā Yǐng) – ‘Reflection of Mountain Flowers in Water’ – by the Chinese Southern Song Dynasty poet 楊萬里 (Yáng Wànlǐ). → Read more
A translation and annotation of the poem 入浮梁界 (Rù Fúliáng Jiè), ‘Entering the Borders of Fuliang’, by the Southern Song Dynasty Chinese poet 楊萬里 (Yáng Wànlǐ). → Read more
A translation and annotation of the poem 積雨小霽 (Jī Yǔ Xiǎo Jì), ‘A Break in the Clouds After Extended Rain’, by the Southern Song Dynasty Chinese poet 楊萬里 (Yáng Wànlǐ). → Read more
A translation and annotation of the poem 觀社 (Guān Shè) – ‘Observing a Village Festival’ – by the Chinese Southern Song Dynasty poet 楊萬里 (Yáng Wànlǐ). → Read more
A translation and annotation of the poem 長歌行 (Cháng Gēxíng) – ‘Long Ballad’ – by the Chinese Southern Song Dynasty poet 陸游 (Lu You). → Read more
A translation and annotation of the poem 歲晚喜東歸 (Suì Wǎn Xǐ Dōng Guī), “Joyful to Return Home…”, by the Chinese Song dynasty poet 陸游 (Lù Yóu). → Read more
A translation and annotation of the poem 將至京口, “Going to Jingkou”, by the Song dynasty poet 陸游 (Lu You). Includes pinyin and literal glosses. → Read more
A translation and annotation of the poem 過登賞心亭, “Ascending the Joy Pavilion”, by the Song dynasty poet 陸游 (Lu You). Includes pinyin and literal glosses. → Read more
Helen Raftery’s translation and notes on the poem 六月十四日宿东林寺, “Staying at Donglin Monastery on June 14th”, by the Song dynasty poet 陆游 (Lu You). → Read more |
|||
|
All content copyright © 2013 Hugh Grigg - All Rights Reserved Powered by WordPress & Atahualpa |
|||
Recent comments