Chinese is still perfectly readable even if you re-arrange the order of the hanzi (characters) a little bit. It makes quite a nice test of reading fluency. → Read more
|
|||
Chinese is still perfectly readable even if you re-arrange the order of the hanzi (characters) a little bit. It makes quite a nice test of reading fluency. → Read more
A Chinese joke / story involving homophone mix-ups and homophone names in Mandarin. Three sisters with unfortunate names and unfortunate vocabulary choices get into trouble. → Read more
A very rough translation of the poem 戲子由 (Xì Zǐyóu), ‘Teasing Zi You’, by the Song Dynasty Chinese poet 蘇軾 (Sū Shì). → Read more
How to write WA in hiragana (one of the Japanese kana syllabaries), with illustration and mnemonics. わ has two strokes. Mnemonic: わ is a dog wagging its tail. → Read more
A very rough translation of the poem 古興 (Gǔxìng), ‘Ancient Inspiration’, by the Tang Dynasty Chinese poet 常建 (Cháng Jiàn). → Read more
Part 1 in a translation from 揚州十日記 (‘Diary of the Ten Days of Yangzhou’). It’s a daily log from Yangzhou in 1645, at the crossover between Ming and Qing. → Read more
How to write TSU in hiragana (one of the Japanese kana syllabaries), with illustration and mnemonics. つ has one stroke. Mnemonic: つ is a tsunami. → Read more
You often end up needing to reduce word count in your academic writing. You can reduce word count without effecting the substance of the writing, though. → Read more
A very rough translation of the poem 岳池農家 (Yuèchí Nóngjiā), ‘The Peasant Houses of Yuechi’, by the Song Dynasty Chinese poet 陸遊 (Lù Yóu). → Read more |
|||
|
All content copyright © 2013 Hugh Grigg - All Rights Reserved Powered by WordPress & Atahualpa |
|||
Recent comments