You can still read Chinese with the hanzi jumbled up

Jumbled up hanzi

Chinese is still perfectly readable even if you re-arrange the order of the hanzi (characters) a little bit. It makes quite a nice test of reading fluency. → Read more

60 Chinese words for death

Burning incense

59 Chinese words for death organised by words for different statuses, ages, circumstances, religions, euphemisms and judgemental words. → Read more

A Chinese joke about accidental bank robbers (more homophone puns)

蒋英羽

A Chinese joke / story involving homophone mix-ups and homophone names in Mandarin. Three sisters with unfortunate names and unfortunate vocabulary choices get into trouble. → Read more

蘇軾 戲子由 translation: Teasing Zi You, by Su Shi

rain

A very rough translation of the poem 戲子由 (Xì Zǐyóu), ‘Teasing Zi You’, by the Song Dynasty Chinese poet 蘇軾 (Sū Shì). → Read more

WA in hiragana: わ

WA hiragana (わ)

How to write WA in hiragana (one of the Japanese kana syllabaries), with illustration and mnemonics. わ has two strokes. Mnemonic: わ is a dog wagging its tail. → Read more

常建 古興 translation: Ancient Inspiration, by Chang Jian (漢上逢老翁)

Raven Negative Space

A very rough translation of the poem 古興 (Gǔxìng), ‘Ancient Inspiration’, by the Tang Dynasty Chinese poet 常建 (Cháng Jiàn). → Read more

揚州十日記 translation: Diary of the Ten Days of Yangzhou, Part 1

吳城日記

Part 1 in a translation from 揚州十日記 (‘Diary of the Ten Days of Yangzhou’). It’s a daily log from Yangzhou in 1645, at the crossover between Ming and Qing. → Read more

TSU in hiragana: つ

つ (TSU) is a tsunami

How to write TSU in hiragana (one of the Japanese kana syllabaries), with illustration and mnemonics. つ has one stroke. Mnemonic: つ is a tsunami. → Read more

Some tricks to reduce word count in academic writing

Reduce word count

You often end up needing to reduce word count in your academic writing. You can reduce word count without effecting the substance of the writing, though. → Read more

陸遊 岳池農家 translation: The Peasant Houses of Yuechi, by Lu You

Paddy field

A very rough translation of the poem 岳池農家 (Yuèchí Nóngjiā), ‘The Peasant Houses of Yuechi’, by the Song Dynasty Chinese poet 陸遊 (Lù Yóu). → Read more