This is a translation and annotation of the poem 春曉 (Chūn Xiǎo), “Spring Dawn”, by the Tang dynasty poet 孟浩然 (Meng Haoran). The poem is #232 in the collection 300 Tang Poems, and is also known by its first line: 春眠不覺曉 (Chūn Mián Bù Jué Xiǎo).
[spring] [sleep] [not] [aware] [dawn]
In Spring one sleeps, unaware of dawn;
[place] [place] [hear] [crow] [bird]
everywhere one hears crowing birds.
[night] [come] [wind] [rain] [sound]
In the night came the sound of wind and rain;
[flower] [fall] [know] [many] [few]
who knows how many flowers fell?
If you notice a mistake or disagree with the translation, please comment below to improve this resource.
- 300 Tang Poems (Waters, Farman, Lunde)
- Fifty Five T’ang Poems (Hugh M. Stimson)
- Poems of the Late T’ang (A. C. Graham)
- Translation of 春曉 into English by Ying Sun
- Translation of 春曉 into English by 南緯28°
If you found this useful, consider helping me out in return.