This is a translation and annotation of the poem 歲晚喜東歸 (Suì Wǎn Xǐ Dōng Guī) by the Chinese Song dynasty poet 陸游 (Lù Yóu).
As always, this is only my beginner’s attempt at an annotation. If you could improve it or have any suggestions, please share your thoughts in the comments at the end of the page.
Suì wǎn xǐ dōng guī,
[year] [late] [joy] [east] [return]
Late in the year, one is joyful to return home;
sǎo jǐn shì cháo chénjì.
[sweep] [completely] [city] [dynasty] [display] [trace]
one completely sweeps away all traces of the times.
Jiǎn dé luàn shān huán chù,
[pick] [get] [disorder] [mountain] [encircle] [position]
One chooses a place surrounded by jumbled mountains,
diào yī tán chéngbì.
[to fish] [one] [pool] [clear] [jade]
and fishes from a clear jade pool.
Mài yú gū jiǔ zuì hái xǐng,
[sell] [fish] [buy] [wine] [drunk] [return] [wake up]
One sells the fish, buys wine, gets drunk, is sober again;
xīnshì fù héngdí.
[heart] [matter] [hand over] [horizontal] [flute]
matters of the heart are for the flute.
Jiā zài wànlǐ yún wài,
[family] [at] [ten thousand] [mile] [cloud] [outside]
One’s family are under the clouds of a ten thousand mile distance;
yǒu shā’ōu xiāngshí.
[have] [sand] [gull] [each other] [know]
sand gulls become acquainted.
Please share your suggestions in the comments at the end of the page.
If you found this useful, consider helping me out in return.