
A translation of the poem 問劉十九, “Inviting Liu Shijiu”, by the Tang dynasty poet 白居易 (Bai Juyi). #246 in the 300 Tang poems. Includes pinyin and literal glosses. . . . → Read More: 白居易 問劉十九 translation: Inviting Liu Shijiu, by Bai Juyi
| |||||
![]() A translation of the poem 問劉十九, “Inviting Liu Shijiu”, by the Tang dynasty poet 白居易 (Bai Juyi). #246 in the 300 Tang poems. Includes pinyin and literal glosses. . . . → Read More: 白居易 問劉十九 translation: Inviting Liu Shijiu, by Bai Juyi ![]() A translation of the poem 辛丑十一月十九日,既與子由別于鄭州西門之外,馬上賦詩一篇寄之 (“After Parting with Ziyou outside Zhengzhou’s West Gate…”) by the Song Dynasty poet 蘇軾 (Su Shi). . . . → Read More: 蘇軾 辛丑十一月十九日,既與子由別于鄭州西門之外,馬上賦詩一篇寄之 translation ![]() A translation of the poem 雜詩, “Miscellaneous Poem”, by the Tang dynasty poet 沈佺期 (Shen Quanqi). #95 in the 300 Tang poems. Includes pinyin and literal glosses. . . . → Read More: 沈佺期 雜詩 translation: Miscellaneous Poem, by Shen Quanqi ![]() A translation and annotation of the poem 將至京口, “Going to Jingkou”, by the Song dynasty poet 陸游 (Lu You). Includes pinyin and literal glosses. . . . → Read More: 陸游 將至京口 translation: Going to Jingkou, by Lu You ![]() A translation and annotation of the poem 過登賞心亭, “Ascending the Joy Pavilion”, by the Song dynasty poet 陸游 (Lu You). Includes pinyin and literal glosses. . . . → Read More: 陸游 登賞心亭 translation: Ascending the Joy Pavilion, by Lu You ![]() A translation of the poem 過故人莊, “Visiting a Friend’s Farmhouse”, by the Tang dynasty poet 孟浩然 (Meng Haoran). #128 in the 300 Tang poems. Includes pinyin and literal glosses. . . . → Read More: 孟浩然 過故人莊 translation: Visiting a Friend’s Farmhouse, by Meng Haoran ![]() Helen Raftery’s translation and notes on the poem 六月十四日宿东林寺, “Staying at Donglin Monastery on June 14th”, by the Song dynasty poet 陆游 (Lu You). . . . → Read More: 陆游 六月十四日宿東林寺 translation: Staying at Donglin Monastery on June 14th, by Lu You ![]() A translation of the poem 登鸛雀樓, “Climbing White Stork Tower”, by the Tang dynasty poet 王之渙 (Wang Zhihuan). #236 in the 300 Tang poems. Includes pinyin and literal glosses. . . . → Read More: 王之渙 登鸛雀樓 translation: Climbing White Stork Tower, by Wang Zhihuan ![]() A translation of the poem 靜夜思, “Quiet Night Thoughts”, by the Tang dynasty poet 李白 (Li Bai). #233 in the 300 Tang poems. Includes pinyin and literal glosses. . . . → Read More: 李白 靜夜思 translation: Quiet Night Thoughts, by Li Bai ![]() A comprehensive vocabulary list containing the authors, titles and content of all of the poems in the 300 Tang Poems collection (唐詩三百首). . . . → Read More: Vocabulary list for 300 Tang Poems | |||||
Home · Sitemap · About · Contact · DirectoryPrivacy policyCopyright © 2012 East Asia Student - All Rights Reserved XML SITEMAP Powered by WordPress & Atahualpa Performance Optimization WordPress Plugins by W3 EDGE | |||||
Recent comments