The word “and” in English seems very simple, but is often quite tricky to translate into Chinese. This is because “and” is very versatile in English, and manages to cover the functions of quite a few different Chinese words and structures.
A lot of learners then over-use one or two “and” words and end up sounding quite awkward. Learning to correctly express “and” in Chinese is an effective way to sound a lot more natural.
“And” for linking adjectives or nouns
Speakers of English shouldn’t have too much trouble linking nouns or adjectives together in Chinese. You generally use the word 和, which in these cases is equivalent to “and”.
Linking nouns with 和 (hé)
和 works exactly like “and” in English, sitting between the two nouns. Some examples of linking nouns with 和:
我和我的丈夫都是老师。
My husband and I are both teachers.
啤酒和葡萄酒我都喜欢喝。
I like drinking beer and wine.
这些书和衣服都是你的。
These books and clothes are all yours.
There are some other words for connecting nouns that are also covered by “and” in English.
Linking nouns with 跟 (gēn)
跟 is often translated as “with”, but actually it’s interchangeable with 和 in most cases. It works in the same way, sitting between the two nouns it links:
我跟我朋友常常去酒吧。
My friends and I often go to the bar.
你跟我一样大。
You and me are the same age.
她跟她男朋友一起住。
She and her boyfriend live together.
Notice how all of the above sentences could just as well be expressed using “with” in English. I used the slightly awkward versions using “and” just to illustrate that 跟 is actually very similar to 和.
Linking nouns with 与 (yǔ)
与 is another conjunction for linking nouns that’s common in Classical Chinese but less so in the modern language. It’s most often used in writing, as a more formal way to express “and”, covering the function of both 和 and 跟. Some examples:
这件事与你无关。
This issue has nothing to do with you.
友谊与快乐不可分。
Friendship and happiness cannot be separated.
英格兰与苏格兰相邻。
England and Scotland are neighbours.
Notice how the style of these examples is quite formal and literary, as that’s appropriate for 与.
“And” for linking verbs or phrases
This is where things get tricky. First off, you can not link verbs with 和. This is a classic English-speaker mistake, and you hear it everywhere. It sounds very obvious and totally incorrect to native Chinese speakers.
There are a number of different words for connecting verbs and phrases in Mandarin Chinese, all of which can be translated as “and”.
Without a conjunction
Quite often, it’s possible to just not use any explicit word for “and” when linking phrases. This is usually quite a safe bet when speaking – just say the two phrases without any connector. Some examples:
我每天去咖啡店喝咖啡。
Everyday I go to the café and have coffee.
一个男人过来问我怎么了。
A man came over and asked if I was OK.
我开车去了城市买东西。
I drove to town and went shopping.
If a sentence in English can be expressed using “to”, you can usually omit any kind of connector in Mandarin. Look at the examples above and notice how they all have some sense of purpose in the second phrase – “I go to the café to drink coffee”, etc.
然后 (ránhòu)
“And” in English often implies a sequence of actions (compare “they got married and had a child” to “they had a child and got married”). In Chinese, you can get the same effect by not using a conjunction at all and just following one phrase with another, as above.
If you really want to use a conjunction, you can use 然后. This means “and then”, and makes the sequence clear. Some examples:
然后呢?
And then?
我想先休息一下然后去学校。
I’d like to rest a bit first and then go to school.
咱们等一下然后出去。
Let’s wait a while and then go out.
也 (yě)
也 is a common connector for verbs and phrases in Mandarin, and is often used to link two phrases that share the same subject. If you’re talking about one person doing two things, 也 is a safe bet to link the two phrases together.
也 is literally “also” or “too”, but a more convenient way to think of it might be “and also”. This makes it easy to use to express “and”. Some examples:
我吃了炒饭,也喝了啤酒。
I ate fried rice and drank some beer.
我们很想你,也非常期待你在这里。
We miss you and are really looking forward to you being here.
他喜欢唱歌,也喜欢跳舞。
He likes singing and dancing.
我们要去北京,也要去上海。
We want to go to Beijing and Shanghai.
Notice how 也 introduces a new phrase, but keeps the same subject. The verb is often the same as well, in which case it must be repeated. 也 can link phrases with different verbs though, as in the first two examples.
When the verb is the same, you could actually use one of the noun connectors above to just link the objects together. The underlying structure of the sentence would then be different, although the meanings are practically identical.
还有 (háiyǒu)
还有 is a very versatile word and has a lot uses besides expressing “and” in Mandarin. It can be used to tack on extra information to the end of a sentence. Some examples:
他买了蔬菜,还有一些水果。
He bought vegetables and some fruit.
我很累,还有点心烦。
I’m tired and a bit grumpy.
我要麻婆豆腐,还有两碗米饭。
I’d like mapo tofu and two bowls of rice.
The “furthermore” conjunctions
The following words can also express what would be “and” in English. They’re all used to link verbs or phrases, and have the sense of “furthermore” or “as well as”.
并 (bìng)
并 is a fairly formal way to link verbs and phrases in Mandarin. 并 usually draws attention to the actual combination itself, as in “a and b” with emphasis on the “and”. Some examples:
我参加过汉语水平考试并考得最高的水平。
I’ve taken the HSK and achieved the highest level.
他特别爱啤酒并每天都喝醉。
He really loves beer and gets drunk every day.
我去年离开了上海并从来没有回去过。
I left Shanghai last year and I’ve never been back.
Note that a common use of 并 is in 并不, to express “not at all”.
并且 (bìngqiě) is a variation of 并 that functions in the same way, but adds a lot more force to the “furthermore” or “moreover” feel of the word.
而且 (érqiě)
而且 is similar to 并且 – it expresses “and” as in “and what’s more”. Remember though that it can often just be translated as “and”. It’s not as strong as “furthermore” in English, it just has that feel to it. Some examples:
他结婚了,而且有三个孩子。
He’s married and has three children.
她很烦人,而且很自私。
She’s annoying and selfish.
我们的东西被偷走了,而且我们错过了火车。
Our stuff got stolen, and we missed our train.
Notice that 而且 can link phrases with different subjects, as in the last example.
Got questions about expressing “and” in Mandarin Chinese? Have you noticed a mistake in this article? Got more examples? Please comment below!
Useful links
- Modern Mandarin Chinese Grammar (Modern Grammars) – Amazon
- A Guide to Proper Usage of Spoken Chinese – Amazon
- Translations of “and” from English to Chinese on Tatoeba
- Saying “And” In Mandarin Chinese – About.com
P.S. : Like linking stuff together? Follow @East Asia Student on Twitter
P.S.S. : And how about liking East Asia Student on Facebook?
If you found this useful, consider helping me out in return.
Know someone else who’d find this useful? Take a second to help spread the word:

Found this useful? Follow and subscribe:








![Learn to write Chinese and Japanese [affiliate link] Learn to write Chinese and Japanese with Skritter [affiliate link]](http://static.eastasiastudent.net/img/skritter-banner.jpg)
Brilliant, fantastic. Thank you!
No problem at all! I’m hoping for some suggestions to improve this article as I don’t feel it’s comprehensive yet.
Great post! I really like your grammar posts and they have teached me a lot. Also a great way to review grammar that I have learned before.
Just two small typos. Pinyin for 都 dou1, not du1. 两碗米饭 not 两万米饭.
Oops! Corrected them now. Thanks a lot, I do appreciate it when people point out mistakes :)
I remember way back when I had to write my first piece for oral examination at Uni. I totally misappropriated 和 for all and every conjunction.
Yeah it was hearing 和 being overused everyday that made me want to write this. I still haven’t fixed it for myself though, as I often just end up pausing, rather than doing something fluent.
You could also include 再说
Very true, although I think that really would be translated as “furthermore”. I suppose in speech it could be a very emphatic and.
Very interesting.
If you have time to add something about 与, that would be very useful.
For example, why is it 喜羊羊与灰太狼 rather than 喜羊羊和灰太狼?
Thank you!
I’ve added a little section on 与. There’s not a difference in meaning, 与 and 和 both mean “and”, it’s just that 与 is more formal and literary. As far as I know you tend to see 与 in writing a lot more.
Thanks for explaining that!
应该的!
hi,
did you exclude 而 and 而且 on purpose? And you could insert 以及 if you wanna have it more holistic.
btw, thanks again for all your comments on chinese grammar. i see them as a perfect addition to all my other crap explaining chinese! ;)
[...] Translating “and” into Mandarin Chinese - East Asia Student [...]