2 0 1 2 年 3 月 9 日

海子 七月的大海 translation: The July Sea, by Hai Zi


This is a guest post by Helen Raftery

This is a translation of the 1987 poem 七月的大海 (‘The July Sea’) by the Chinese poet 海子 (Hai Zi).

 

七月的大海
Qīyuè de Dàhǎi
The July Sea

 

老乡们,谁能在海上见到你们真是幸福!
Lǎoxiāngmen, shéi néng zài hǎishàng jiàn dào nǐmen zhēnshi xìngfú!
Fellow villagers, whoever can see you over the sea is truly happy!

我们全都背叛自己的故乡
Wǒmen quándōu bèipàn zìjǐ de gùxiāng
Each one of us betrays our birthplace.

我们会把幸福当成祖传的职业
Wǒmen huì bǎ xìngfú dàngchéng zǔchuán de zhíyè
We will turn happiness into the occupation of generations

放下手中痛苦的诗篇
Fàngxià shǒuzhōng tòngkǔ de shīpiān
Put down the miserable poem in your hand.

 

今天的白浪真大!老乡们,它高过你们的粮仓
Jīntiān de báilàng zhēn dà! Lǎoxiāngmen, tā gāoguò nǐmen de liángcāng
The white waves are huge today! Villagers, they are taller than your storehouses.

如果我中止诉说,如果我意外地忘却了你
Rúguǒ wǒ zhōngzhǐ sùshuō, rúguǒ wǒ yìwài dì wàngquèle nǐ
If I break off talking, if I unexpectedly forget you,

把我自己的故乡抛在一边
Bǎ wǒ zìjǐ de gùxiāng pāo zài yībiān
Fling my own village aside

我连自己都放弃 更不会回到秋收 农民的家中
Wǒ lián zìjǐ dōu fàngqì / gèng bù huì huí dào qiūshōu / nóngmín de jiāzhōng
I’ll abandon even myself
And won’t come back for the autumn harvest
In a peasant’s home.

 

在七月我总能突然回到荒凉
Zài qī yuè wǒ zǒng néng túrán huí dào huāngliáng
In July I make a sudden return to the wilderness

赶上最后一次
Gǎn shàng zuìhòu yīcì
Catch up to the last time

我戴上帽子 穿上泳装 安静地死亡
Wǒ dài shàng màozi / chuān shàng yǒngzhuāng / ānjìng de sǐwáng
I put on my hat
Don my swimsuit
Die peacefully

在七月我总能突然回到荒凉
Zài qī yuè wǒ zǒng néng túrán huí dào huāngliáng
In July I make a sudden return to the wilderness.

 

If you notice a mistake or could improve the translation, please leave a comment below and add to this resource.

Links