This is a very rough annotation / translation of the poem 過揚子江 (其二) (Guò Yángzǐjiāng), ‘Crossing the Yangzi River’ (2nd poem), by the Song Dynasty Chinese poet 楊萬里 (Yáng Wànlǐ).
If you have any suggestions, please share them in the comments at the end of the page.
Guò Yángzǐjiāng (Qí Èr)
[cross] [Yang] [Zi] [river] [its] [two]
Crossing the Yangzi River (2nd poem)
Tiān jiāng tiān qiàn hù wú tiān,
[heaven] [use] [heaven] [moat] [protect] [Wu] [heaven]
Heaven uses the heavenly moat protect the Heavens of Wu;
bù shù Yáo Hán bǎi èr guān.
[not] [count] [Yao] [Han] [hundred] [two] [mountain pass]
one has no need to count the hundred and two mountain passes of Yao and Han.
Wànlǐ Yínhé xiè qióng hǎi,
[ten thousand] [li] [silver] [river] [flow out] [fine jade] [sea]
Across ten thousand li the Milky Way flows into the jade-green sea;
yī shuāng yù tǎ biǎo Jīnshān.
[one] [pair] [jade] [pagoda] [represent] [gold] [mountain]
a pair of jade pagodas represent Jin Mountain.
Jīng qí gé àn huáinán jìn,
[banner] [flag] [separate] [shore] [Huai] [Nan] [near]
Banners and flags on the opposite shore – Huainan is near;
gǔ jiǎo chuī shuāng sàiběi xián.
[drum] [horn] [blow] [frost] [fortress] [north] [unoccupied]
drums and horns sound over space to the north of the fortress.
Duōxiè jiāng shén fēngsè hǎo,
[many] [thank] [river] [god] [wind] [appearance] [good]
One thanks the river god for the winds so favourable;
cāng bō qiān qǐng piàn shíjiān.
[blue-green] [wave] [thousand] [acre] [piece] [time] [among]
a thousand acres of blue-green waves covered in a moment.
If you have any suggestions, please share them in the comments below.